どんな時も気遣いや思いやりを忘れずに接してくれる異性に対して。
よろしくお願いします!
いつも always
優しく kind
接して around me (この場合)
どうもありがとう Thanks/thank you/thank you so much
「どんな時も気遣いや思いやりを忘れずに接してくれる」というのは Regardless of what's happening, you are always thoughtful and considerate to me で表現できます。
参考になれば幸いです。
日本語は情緒が全面に出る傾向がありますが、英語はもう少しドライな感じがあると思います。日本語で「いつもありがとう」「その節はお世話になりました」は、何か具体的なものに対するお礼ではないことが多いです。英語の"Thank you."は、一般的に具体的なものごとに対して使います。その上で、例文を作りましたが、「あなたの誠意に感謝する」という言い方に絞られてくるのではないかと感じました。
上の例文にはconsideration(配慮)などを付け足して使ってもよいでしょう。3番目の例文は、「感謝できない」という意味ではなく、「これ以上の感謝をしたくてもできない」つまり「最高に感謝している」という一捻加わった表現です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
やわらか英語コーチ