もおっ!って英語でなんて言うの?
間投詞で、女性が使っていいようなものが知りたいです。何かアンラッキーなことがあって、ああっやんなっちゃう!っていう感じです。
回答
-
Oh, good heavens!!
-
Damn (it)!!
-
Good gracious!!
この手の表現は英語になると数えきれないほどの表現があると思います。
それこそネイティブでも十人十色、全て感嘆詞、間投詞の類となるので直訳しても全く意味が無く、人によってスタイル、好みの単語、感性で実に色んな表現ができますね。
でもそうなると、実際は表現の中でどんな単語を使っているか、によって “品” に差がでてくるんです。例えば上品な人だったら、また下品な人は、ということになりますね。
あくまでも傾向ですが、ネイティブの人たちの間でも “まぁ~なんてかわいい表現する人なの?”、“まぁ~なんて上品な人なのかしら?” とか、“あらいやだ、あの人下品ね~!” という表現もたくさん。ただ通じる、というより、こういったことも少しでも頭にいれて自分にあった、自分の理想に近い表現を選びたいところですね。
一つ目は、とても上品な表現。
また映画やドラマなどでよく聞く二個目の表現は、実はすご~く下品。この “damn” という単語は元々 “(神を)呪っちゃえ!!” という直訳からきていますので、例え全く知らない人でも横にいたら “あなた、なんて下品な言葉を発するの?!!” と叱られてもおかしくない表現なんです。ましてや、“God damn it!!” なんて、日本では流行りで皆普通に使えるものだ、と勘違いしているのも、もし英語圏だったらとんでも無い目に遭うこと間違い無しです!!
最後もまた上品、よく女性に合う、同時に可愛らしい驚き方、また不運なことがあった時にため息と一緒に使える表現です。
他にも映画やドラマなどを見てただ単にどれでも使えるというわけではなく、実際そのセリフを言っている人が表している品格、立場、またムードなどから、どういうレベルの表現なのかをよく吟味して真似てみてください。
参考になればと思います♪
回答
-
Dammit!
-
Oh boy!
もう!... みたいな意味で
どちらもよく使える表現です。
Oh boyはいい驚きでも良く使われます。