マフラーは和製英語です。英語の言葉は「scarf」です。
いろんな言い方がありますので、1つずつご説明します。
Put on a scarf
この言い方はマフラーをつける意味です。もしマフラーを巻いている状況ではなく、マフラーを巻く動作を強調する時にこのフレーズを使います。
マフラーを手に持ち、巻くイメージです。
When I put on my scarf, It always looks bad!
マフラーを巻こうとすると、いつもカッコ悪い!
Wear a Scarf
これはマフラーを巻いた後の状況です。マフラーを手に持っていないイメージです。
I’m putting on a scarf だと、まだ準備している意味です。
A: Hey, let’s go!
B: Please wait! I’m putting on my scarf.
I’m wearing a scarfだと、もう準備できてやることがないという意味です。
B: Ok, i’m wearing my scarf. Let’s go!
もしマフラーを結び目に巻くと、「Tie a scarf」と言います。
これはネクタイと一緒です。Tie a necktie.
「マフラー」は、「scarf」と言えば伝わります。
「ニット」は形容詞になるので、「knitted」を使います。
ちなみに、「muffler」には二つ意味があります:
① a heavy scarf
② (車などの)消音機
アメリカでは一般的に「muffler」と言うと、②の方を思い浮かべる人がほとんどです。