先日、zozoの田端さんがtwitterで呟かれていました。
自分が他人には「知らんがな。」を貫き、自分のことなど、他人からみたら「知らんがな。」と腹をくくればよし!
自分から見て他人のことに対し「しらんがな」のばあい
Not my problem.
None of my business.
というフレーズをよく使います。
誰かに相談やお願い事をされて自分には関係ないからかかわりたくないというときにもこのフレーズで断ります。
逆に他人にとって自分の問題は
Not your problem.
None of your business.
になります。
あなたには関係奈から首を突っ込まないで!というときにもこのフレーズが使えます。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
この場合の「知らんがな」は
「全然気にしない」、「自分には関係ない」
という意味だと考えて英語にしてみました。
I couldn't care less.
全然気にしないよ
この文のcouldn'tは「出来なかった」
ではなく、「~はありえない」という意味です。
ですから文の意味は
「これ以上少なく気にすることはありえない」
↓
「全然気にしないよ」
という意味になります。
That’s none of my business.
それは自分の知ったことではない
この表現は決まり文句でよく使います。
この文の businessは「個人的な事柄」
という意味です。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ