知らんがなって英語でなんて言うの?

先日、zozoの田端さんがtwitterで呟かれていました。 自分が他人には「知らんがな。」を貫き、自分のことなど、他人からみたら「知らんがな。」と腹をくくればよし!
male user icon
shin1さん
2018/04/27 17:23
date icon
good icon

10

pv icon

6723

回答
  • Not my problem.

    play icon

  • None of my business.

    play icon

自分から見て他人のことに対し「しらんがな」のばあい Not my problem. None of my business. というフレーズをよく使います。 誰かに相談やお願い事をされて自分には関係ないからかかわりたくないというときにもこのフレーズで断ります。 逆に他人にとって自分の問題は Not your problem. None of your business. になります。 あなたには関係奈から首を突っ込まないで!というときにもこのフレーズが使えます。
Natsuka K 英語講師
回答
  • I couldn't care less.

    play icon

  • That’s none of my business.

    play icon

この場合の「知らんがな」は 「全然気にしない」、「自分には関係ない」 という意味だと考えて英語にしてみました。 I couldn't care less. 全然気にしないよ この文のcouldn'tは「出来なかった」 ではなく、「~はありえない」という意味です。 ですから文の意味は 「これ以上少なく気にすることはありえない」 ↓ 「全然気にしないよ」 という意味になります。 That’s none of my business. それは自分の知ったことではない この表現は決まり文句でよく使います。 この文の businessは「個人的な事柄」 という意味です。 参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

6723

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6723

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら