世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

接待って英語でなんて言うの?

お得意様を飲みに連れて行ったりする接待です。
営業活動の一種です。

大きな案件になると、ゴルフ接待やキャバクラ接待など
いろいろな接待をする場合もあります。

英語圏でも同様のものがあるかはわかりませんが。

male user icon
nobuさん
2016/02/15 15:45
date icon
good icon

195

pv icon

105414

回答
  • wining and dining

接待に相当する英語表現としては、"wining and dining"が使用されます。直訳すれば、「ワインを飲む」と「食事をする」となりますが、このフレーズ全体で「クライアント等を高級なレストランに連れて行き、美食と良いワインでおもてなす」という意味が含まれています。

この表現は、ビジネスを行う上での独特な文化と言えます。特に大事なクライアントを接待するときには、しばしばこの"type of wining and dining"が行われます。まさに日本の接待文化と似たような状況を想像していただければと思います。

それから、この表現は接待という状況だけでなく、一般的にホスピタリティを示す場合や、人を喜ばせるための行為を説明する際にも使われます。例えば"I'm looking forward to wining and dining her on our anniversary." 「結婚記念日に彼女をワインとディナーでおもてなしするのが楽しみだ」といった具体的な表現などです。

参考にしてみてください。

Hara Ken English teacher
回答
  • client dinner

  • take a client out to a dinner/golf

  • treat a client out for drinks

"接待"という言葉を直訳できないかもしれないですが、接待する文化は存在しますよ。

表現方法は色々とありますが
今夜、お客さんと接待(食事)があるんだよね」と表現したい場合は、

"I'm taking my clients out to a dinner tonight"
"I have a client dinner tonight"

など表現してみてはいかがでしょうか。

Alex Nomura 日英バイリンガル/Spark Dojoトレーナー
回答
  • 食事の場合なら offer meals to clients

  • ゴルフなど play golf with clients at the company's expense

外資系企業はプロモーションコードと言って、接待を受けることを厳しく禁止している会社が多いです。接待の習慣を説明するのであれば上記の表現で可能です。いずれもポイントは会社側が出費を負担するという点にあります。

Yuuko Kono 仕事の英語パーソナルトレーナー
回答
  • Entertain

  • Treat

  • Wine and dine

日本語の「接待」が英語でか「entertain」か「treat」といいます。「Wine and dine」も言えますが、本当にカジュアルな表現です。

以下は例文です。
週末に外国人の顧客の接待した 
ー I entertained some of our foreign customers on the weekend
ー I wined and dined some of our foreign customers on the weekend
ー I treated some of our foreign customers on the weekend

参考になれば嬉しいです。

回答
  • entertain

  • wine and dine

  1. entertain
    「おもてなし」という意味をとる「接待」は「entertain」と言います。
    特におっしゃったように、大きな案件になると、ゴルフ接待やキャバクラ接待などの接待はこの「entertain」を使います。

例文:
▸ 来客[取引相手]を接待する
entertain one's guest(s) [business client(s)].
▸ すばらしい茶室でお茶の接待を受けた
I was entertained [treated] to tea at a refined room for tea ceremony.

  1. wine and dine
    もう一つの言い方は「wine and dine」です。
    「wine」は「ワイン」で、「dine」は「食事をする」という意味です。
    一緒に使うと、「接待」という意味になります。

例文:
▸ 取引相手を接待する
wine and dine one's business client(s).

回答
  • take one's client for dinner/golf/drinks

  • entertain one's client

一つ目は、
客を食事/ゴルフ/飲みに連れて行く

2つ目は、
客を楽しませる

です。

このようにも表現できるかと思います(^_^)

回答
  • I was hired to be part of the reception for the delegation next week at the UN.

  • Last night's entertainment did a great job, everyone was very happy.

  • The foreign guests brought their own entertainment.

接待 entertainment, reception

私は来週、国連代表団の接待に参加するために雇われました。
I was hired to be part of the reception for the delegation
next week at the UN.

昨夜の接待は素晴らしい仕事をしました、
誰もがとても幸せでした。
Last night's entertainment did a great job,
everyone was very happy.

外国人客は彼ら自身の接待をもたらしました。
The foreign guests brought their own entertainment.

回答
  • client dinner

  • wine and dine

client dinner
クライアントとの食事

wine and dine
酒と料理を楽しむ

上記のように英語で「接待」に近いニュアンスを表現することができます。

ほかには entertain「楽しませる」といった英語表現を使うこともできます。

例:
I have a client dinner tomorrow.
明日はクライアントと食事です。

回答
  • take out for dinner

  • wine and dine

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・take out for dinner
こちらはシンプルに「夕食に連れて行く」という意味の英語表現です。

・wine and dine
こちらは「ワインと夕食」のような直訳ですが、誰かを美味しいご飯屋さんに連れて行って楽しませるニュアンスがあります。

ぜひ参考にしてください。

Erik 日英翻訳者
good icon

195

pv icon

105414

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:195

  • pv icon

    PV:105414

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー