It's dangerous to let go (of the handlebar)/(of the handrail).
Make sure you hold on tight! If you let go it's dangerous!
上記の英訳例の一つ "It's dangerous to let go" 「手を離すと危ない」 は文字通りに一番日本語に近いんですが、実際に子供などに対して使うなら、二番目の英訳例の方が自然な言い方になります。
Make sure you hold on tight! => 「しっかり掴んでね!」
If you let go it's dangerous! => 「(手)を離したら危ない(から)!」
自転車などのハンドルなら "handlebar" を使って下さい。
階段などの手すりなら "handrail" を使って下さい。
ご参考になれば幸いです。
「手を離すと危ないよ。」は英語ではこのようです。
It's dangerous to let go.
to let go は「手放す」と同じ意味ですが、「手を離す」の文脈にも言います。
It' is dangerous to let go of the handrail. → 手すりを離すと危ないですよ。
It is dangerous to let go of the handle. → ハンドルを離すのは危ないですよ。
例文
Don't let go of my hand, it's dangerous! There are many cars here.
私の手を離さないでね。この辺に車がいっぱい。
Hold onto the handrail tightly.
手すりをしっかりつかんでね。
ご参考までに。