手を離すと危ないよって英語でなんて言うの?

ハンドルや手すりなど、何かつかまっている物から手を離すと危険なときに何と言ったらいいでしょうか。
female user icon
norikoさん
2018/04/30 09:09
date icon
good icon

18

pv icon

12738

回答
  • It's dangerous to let go (of the handlebar)/(of the handrail).

    play icon

  • Make sure you hold on tight! If you let go it's dangerous!

    play icon

上記の英訳例の一つ "It's dangerous to let go" 「手を離すと危ない」 は文字通りに一番日本語に近いんですが、実際に子供などに対して使うなら、二番目の英訳例の方が自然な言い方になります。

Make sure you hold on tight! => 「しっかり掴んでね!」

If you let go it's dangerous! => 「(手)を離したら危ない(から)!」

自転車などのハンドルなら "handlebar" を使って下さい。

階段などの手すりなら "handrail" を使って下さい。

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • It's dangerous to let go.

    play icon

「手を離すと危ないよ。」は英語ではこのようです。

It's dangerous to let go.

to let go は「手放す」と同じ意味ですが、「手を離す」の文脈にも言います。

It' is dangerous to let go of the handrail. → 手すりを離すと危ないですよ。

It is dangerous to let go of the handle. → ハンドルを離すのは危ないですよ。

例文
Don't let go of my hand, it's dangerous! There are many cars here.
私の手を離さないでね。この辺に車がいっぱい。

Hold onto the handrail tightly.
手すりをしっかりつかんでね。

ご参考までに。
good icon

18

pv icon

12738

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:12738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら