~したいくらい~って英語でなんて言うんですか。
例えば殴りたいくらいむかつくとか。
死ぬほど疲れた。
I’m so irritated that I want to punch someone in the face. 『誰かの顔面を殴りたいほど、ムカついている。』
ポイントは、so 〇〇 that △△です。
△△ほど、〇〇であるという意味になります。ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
話す場合によって、こんな表現は大げさになることがあります。例えば、自分が非常に怒っているなら、誰かを傷つける危険があるなんてありえないと言うわけではないです。しかし、疲れたことで死ぬ可能性が低いので、「I’m so tired that I could die.」のほうが大げさみたいに聞こえる表現です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad
so ~ that I want to ~ で「〜したいくらい〜」を英語で表現することができます。
たとえば so mad that I want to punch him と言うと「彼を殴りたいくらい怒っている」となります。
例:
I am so mad at him that I want to punch him right now.
本当に彼にイライラしていて、今すぐにでも殴りたいくらい。
お役に立てればうれしいです。