殴りたいくらいむかつくって英語でなんて言うの?

~したいくらい~って英語でなんて言うんですか。

例えば殴りたいくらいむかつくとか。

死ぬほど疲れた。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/01 01:13
date icon
good icon

10

pv icon

6796

回答
  • I’m so irritated that I want to punch someone in the face.

    play icon

I’m so irritated that I want to punch someone in the face. 『誰かの顔面を殴りたいほど、ムカついている。』

ポイントは、so 〇〇 that △△です。
△△ほど、〇〇であるという意味になります。ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • I'm so ~ that I could ~. / I'm so ~ that I could just ~.

    play icon

  • I'm so angry that I could just punch him. / I'm so angry that I could hit something.

    play icon

  • I’m so tired that I could die.

    play icon

話す場合によって、こんな表現は大げさになることがあります。例えば、自分が非常に怒っているなら、誰かを傷つける危険があるなんてありえないと言うわけではないです。しかし、疲れたことで死ぬ可能性が低いので、「I’m so tired that I could die.」のほうが大げさみたいに聞こえる表現です。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • so ~ that I want to ~

    play icon

so ~ that I want to ~ で「〜したいくらい〜」を英語で表現することができます。

たとえば so mad that I want to punch him と言うと「彼を殴りたいくらい怒っている」となります。

例:
I am so mad at him that I want to punch him right now.
本当に彼にイライラしていて、今すぐにでも殴りたいくらい。

お役に立てればうれしいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ
good icon

10

pv icon

6796

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6796

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら