Everything including relationships, jobs, opportunities depends on fate.
訳すと、「人間関係、仕事、チャンス、全ては、縁次第です。」になります。
「縁がある」を一単語で表す場合は、fateになります。dependという単語は、「頼る」という意味ですが、depends on ~ は、「 〜次第」という意味で、使えると便利なフレーズです。
例文:
Whether I get into that university depends on my entrance exam. (その大学に入れるかどうかは、入試次第。)
Depending on my mood today, I might treat you to ice cream. (今日の私の気分次第だけど、アイス・クリームをおごってあげるかも。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Relationships, jobs, and opportunities all depend on whether there is a connection or not.
「人間関係・仕事・チャンス全ては、縁があるかないかです」という表現は英語で "Relationships, jobs, and opportunities all depend on whether there is a connection or not." と言えます。「relationships」は「人間関係」、「jobs」は「仕事」、「opportunities」は「チャンス」、「depend on」は「〜に依存する」、「whether there is a connection or not」は「縁があるかないか」を意味します。
例えば、もう少し詳しく説明したい場合は: "In Japanese culture, the concept of 'go-en' suggests that relationships, jobs, and opportunities are all based on whether there is a meaningful connection." 「日本の文化では『ご縁』という考え方があり、人間関係、仕事、チャンスはすべて意味のある繋がりがあるかどうかに基づいているとされています。」