I'm still not used to writing addresses in English because you have to write them in the opposite order that you write in Japanese.
It still feels strange writing addresses in English because it's the opposite of Japanese.
例文1「日本語で書くときと順番が逆なので、英語で住所を書くのにまだ慣れていません。」と言うニュアンスです。
「私は〜するのに慣れていない」は、I'm not used to 動詞のing で表すことができます。
ここでは「反対側から書く」を write 〇〇 in the opposite order としましたが、write 〇〇 backwards(前後逆)と言うこともできます。
例文2「日本と逆だから英語で住所を書くのは変な感じがする。」と言うニュアンスです。
feel strange で「変な感じがする・違和感がある」と言う意味です。
opposite は「正反対の・逆の」と言う意味があるので、it's the opposite of Japan で「日本と正反対です。」「日本と逆です。」と言う意味になります。
ご参考になれば幸いです!