「ひとつの言語だけでは一部は言語化できても、すべての概念を言語化する事はできない。」
①It's impossible to verbalize the entire concept in one language.
「一つの言語ですべての概念を言語化するのは不可能である。」
it's impossible→不可能である
verbalize→言語化する
entire→全部の、全体の
concept→概念
in one language→一つの言語で
②It's not possible for one language to verbalize the whole concept.
「一つの言語がすべての概念を言語化するのは可能ではない。」
it's not possible→可能ではない
whole→すべての、全体の
少しでもご参考になれば幸いです。
It's impossible to verbalize everything.
「全てを言語化することはできない」
It's impossible to describe everything in a language.
「一つの言語で全てを言い表すことは出来ない」
とうのがそれぞれの意味です。
前の回答者さんは、whole conceptやentire conceptと訳されていますが、
これは、少なくとも私の理解では、
「ありとあらゆる概念」という意味ではなく、「ある一つの概念全体」という意味になるはずです。
質問者さんがそういう意味でおっしゃっているならそれで良いのですが、
私は「ありとあらゆる概念」という意味で解釈しましたので、
everythingと訳しました。
あるいは、「概念」という言葉にこだわるなら all conceptsの方が、「全ての概念」という意味にはなります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(*^^*)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」