「無駄にハイクオリティだな…」もしくは「無駄に良く出来てるな」って英語でなんて言うの?

ある企業が自社商品の使い方を説明するコメディタッチな動画をネット上で公開しているのですが、その動画が必要以上に非常に凝った作りでインストラクションビデオの域を超えていると一部で話題になってました。
この”無駄にハイクオリティ”な感じをうまく表現したいのですが。
male user icon
Shoheiさん
2016/02/16 00:26
date icon
good icon

27

pv icon

7891

回答
  • Unnecessarily awesome

    play icon

unnecessarily: 不必要に
awesome: すごい!
この2つを合わせて「不必要にすごい」という表現はどうでしょう。

日本にあるものはこのフレーズが合う場面が結構あります。
贈答品のラッピングや接客のサービスなど、メインじゃない目立たないところにまでこだわる。

This is very unnecessary. But it’s awesome!
「これって全然必要じゃないことだけど、すごい!」
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • have a ridiculously high quality

    play icon

  • be ridiculously well-made

    play icon

最初に「無駄に〜で」という日本語を見て、自分の中でピッタリくるのがridiculously(ばかばかしい程)という副詞です。
日本語だと「やりすぎ」というニュアンスです。

例:
This instruction video has a ridiculously high quality!
(この説明ビデオのクオリティ、無駄に高いよね)
This video tutorial is ridiculously elaborate!
(このビデオチュートリアル、妙に凝ってて笑える)elaborate=凝った作りの

他のアンカーの皆さんの選ぶ表現も気になりますね。いかがでしょう?
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
good icon

27

pv icon

7891

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:27

  • pv icon

    PV:7891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら