まだ東京で消耗してるの?って英語でなんて言うの?
まだ東京で(エネルギーや無駄な時間を)消耗してるの?ってどう言うのでしょうか。
回答
-
Are you still wasting your time in Tokyo?
イケハヤさんの意図や文脈も含めると
waste your time 時間を無駄にする
という表現がぴったりなのかなあと思いました。
回答
-
Are you still dawdling in Tokyo?
waste timeの他にdawdleも使えます。
dawdleは「うろうろする」や「時間を無駄に過ごす」のニュアンスです。
似ている表現として、
Why are you still dawdling in Tokyo?
(なぜまだ東京で消耗しているの?)
You should stop dawdling in Tokyo and start something new.
(東京で消耗しないで、新しいことを始めたほうがいいよ)
などがあります。