ICUに搬送されて一時危篤状態だった祖母が一命を取り留め、現在は一般病棟へ移り回復に向かっていることを報告したいです。よろしくお願いします!
奇跡的 は miraculously です。
そして、一命を取り止めたは survived (生き延びた)です。
回復 は recover です。
My grandmother was taken in to ICU and for a moment she was in critical state.
(わたしの祖母はICUに運ばれ、一時期危篤状態でしたが…)
but she miraculously survived and is now recovering in the general ward.
(奇跡的に一命を取り止め、今は一般病棟で回復している)。という意味です。
「奇跡的に一命を取りとめ、今は回復に向かっている」という状況を説明する時は、"Miraculously, my grandmother survived and is now on the mend."という表現が適切です。
「Miraculously」は「奇跡的に」を意味し、非常に予期せぬ良い結果が起こったことを示しています。「survived」は「生き延びた」「一命を取り留めた」という意味で、本来ならば助からない可能性が高い状況から生還したことを表します。「is now on the mend」は「現在回復に向かっている」という意味で、健康が良くなりつつあることを意味します。