回答
-
He/She stood me up again.
-
He/She pulled a no show.
例文1「彼(彼女)は、また約束をすっぽかした。」
Stand 人 up は、「人を立たせておく」という意味から、「(人との)約束をすっぽかす」「待ちぼうけを食わせる」という意味になります。
例文2「彼(彼女)は、約束をすっぽかした。」
Pull a no-show は「約束をすっぽかす、約束の時間に来ない」という意味です。
a no-show で「(約束などを)すっぽかす人」になります。
例)You were a no-show. 「すっぽかしたね〜」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです!
回答
-
He/she dropped a promise again.
-
He/she skipped out a promise again.
たんなる追記ですが、英語や英会話独特の言い回しに精通していなくても、文法が分かっている人にはイケる表現を2つ追加させていただきました。
drop a promise-約束を破棄する
skip -逃げる、サボる
です。
お役に立てたらうれしいです。