世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

先日、友人と高架下の川辺で他愛もない話をしました。って英語でなんて言うの?

初夏を思わせる休日、友人と昼食を食べたあと特に当てもなく歩いていたところ、涼しそうな川辺の日陰を発見し、高架下でしばらく休憩しました。 高架下を何といえばよいか、よく分かりません。教えていただきたいです!
default user icon
keiさん
2018/05/03 17:41
date icon
good icon

5

pv icon

5685

回答
  • under an overpass

  • under a highway overpass

  • under a railway overpass

1) The other day, I had a chat with my friend under an overpass by the river. 「先日、川沿いの高架下で友人とおしゃべりをしました。」 chatは、名詞・動詞があります。名詞では「気軽な雑談」ですので、have a chat 「気楽に雑談する・他愛もないおしゃべりをする」ことを指します。 talkは、おしゃべりをすることにも使われますし、話す・会話するという一般的な単語ですね。因みに、speakよりも少人数・カジュアルなニュアンスがあります。 2) It was pretty relaxing sitting and talking with my friend under an overpass by the river. 「川沿いの高架下で友達と腰を下ろしてお喋りしたのは、結構のんびりできたよ。」 どちらの例文でも、話し手と聞き手が【どの高架下】【どの川】かを認識しているかで冠詞a ・theが変わります。 お互いの認識がある場合や、今までの会話の流れから推測できる場合、または近辺の唯一の高架下や川である場合は、the overpass/the riverです。 by the river は、on the riversideに置き換えることが可能です。 under a highway overpass 高速道路の高架下 under a railway overpass 鉄道の高架下
good icon

5

pv icon

5685

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5685

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら