My friend just brought me here.
【訳】私の友達がただ私をここに連れてきた。
He just brought me up on the stage.
【訳】彼が突然ステージの上に私を連れて行った。
英語の場合、「連れてこられる」という受動態を使うと不自然に感じますので、「〜が私を連れてきた/いった」という表現の方がいいかなと思います。
just を入れると何の説明もなくただ連れてきたという感じが出て、今回のような場合に使えると思います。
「ここに連れて来られました。」という文章を英語で表すと「I was brought here.」という文章になります。この文章は過去分詞形です。「Brought」という言葉は「bring」の過去分詞形です。「(誰々)にここに連れて来られました。」という文章を英訳すると「I was brought here by (person).」という文章になります。「By (person)」は「(誰々)に」という意味があります。例えば、「I was brought here by my friend.」と言っても良いです。「Friend」は「友達」です。