Theme (of ◯◯)is circle this year. We have to put something circle in the design.
「しばり」という言葉自体は rule(ルール)や regulation(制約)になるのかなと思います。
でも今回のような場合は、どちらかというと普通に
Theme (of ◯◯)is circle this year. We have to put something circle in the design.
【訳】今年の(◯◯の)テーマは丸です。デザインのどこかに丸いものをいれなければなりません。
という風に説明するのが英語では自然かなと思いました。
rule や regulationを入れると強制的にやらされている感じで…
We have to talk only in English here.
【訳】ここでは英語でしか話せません。
The rule in here is to talk in English.
【訳】ここでは英語で話すのがルールだ。
回答は、縛り=ゲームの決まり、という解釈で、1文目の"Rules and Regulations" または"regulations"が適切です。2文目のrestrictionsは制限という意味です。
例えば、丸デザインのお話であれば以下の様な説明が良いです。
「丸が今日のテーマです」=Today's topic is a circle.
「テーマ関連の縛りは次の様です」=Here are the rules around the topic.
「テーマに関連した形のみを使う様にしてください」=Make sure you use only the shapes that are associated with the topic.
「今日は丸か丸い形のみを使用してください」=Please use only round shapes and circles today.
「線や角がある形は使わないでください」=Do not use lines or shapes with angles.
「丸縛りでデザイン」は、上記の様な理解で正しければ、design just with circles and rounds. 「縛りがある」は、rulesやregulations がある、という意味で、"We have rules.", "There are rules." 「今回のワークショップには縛りがある」は、"We have rules for this workshop.", "There are rules for this workshop." などです。
ご説明の「丸」がテーマ(=topic)で、「テーマに関する縛り」が'rules around the topic"です。