察しろと言うの?って英語でなんて言うの?
黙ってばかりで何も言わない人間に言いたいです。
言わなきゃ分からない!って感じです。
回答
-
(1)Do I have to read your mind?
-
(2)I'm not a mind reader.
★ 訳
(1)「私はあなたの心を読まなければいけませんか?」
(2)「私は心を読む(読める)人ではありません」
★ 解説
・read one's mind「人の心を読む」
黙っている相手に対して言うことがよくある表現です。
直訳でもちゃんと意味が分かりますが、ご質問のように「察しろというのか」「ただ理解しろというのか」のような表現に置き換えることができます。
・a mind reader「(能力として)心を読む人」
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
Are you expecting me to read your mind?
-
I won't understand you if you say nothing.
一つ目は、ちょっと皮肉っぽく
「あなたの心を読むことを私に期待しているの?」
2つ目は、もっとストレートに
「きみが何も言わなければ理解できないよ」
の意味です。