アメリカとイギリス、また企業の雰囲気によって違う可能性もありますが、私の知る範囲では、ビジネスメールでも英語は比較的フランクです。ですので、
I am looking forward to meeting you.
【訳】お会いできるのが楽しみです。
I am glad to hear you coming.
【訳】来られると聞いて嬉しいです。
ぐらいのシンプルさが自然かなと思いました。
Thank you for taking your time for us.
【訳】私たちのために時間を割いてくれてありがとうございます。
というのも、いいかもしれません。
シンプルすぎて気になるようでしたら、
I hope you will have a wonderful time in Japan.
【訳】日本での滞在が素晴らしいものになることを祈っています。
などをその後に付け足すと丁寧さが増すかもしれません。
Thank you very much for being able to come all the way to visit us.
We greatly appreciate your being able to come all the way to visit us.
「(誰かのために)お越しいただく」というのは、「To come for (someone)」という意味です。
なので、「お越しいただける」というのは、「To be able to come」という意味です。
「ありがとうございます」というのは、「Thank you」で、
「誠にありがとうございます」は「Thank you very much」と表現します。
「Greatly appreciate」というのは、「感謝しております」という意味です。
「訪問する」というのは、「To visit」と表現します。
まとめて言いますと、
「Thank you very much for being able to come all the way to visit us.」
「We greatly appreciate your being able to come all the way to visit us.」