お越しいただけるとのこと、誠にありがとうございます。って英語でなんて言うの?

以前よりメールにてやり取りをしている海外の企業の担当者より、日本に来日した際に弊社に訪問いただけるとの連絡がございました。お礼をしたいのですがどのように返答すればいいかアドバイスいただけると幸いです。
default user icon
( NO NAME )
2018/05/07 11:27
date icon
good icon

2

pv icon

12731

回答
  • I am looking forward to meeting you.

    play icon

  • I am glad to hear you coming.

    play icon

  • Thank you for taking your time for us.

    play icon

アメリカとイギリス、また企業の雰囲気によって違う可能性もありますが、私の知る範囲では、ビジネスメールでも英語は比較的フランクです。ですので、

I am looking forward to meeting you.
【訳】お会いできるのが楽しみです。

I am glad to hear you coming.
【訳】来られると聞いて嬉しいです。

ぐらいのシンプルさが自然かなと思いました。

Thank you for taking your time for us.
【訳】私たちのために時間を割いてくれてありがとうございます。

というのも、いいかもしれません。

シンプルすぎて気になるようでしたら、

I hope you will have a wonderful time in Japan.
【訳】日本での滞在が素晴らしいものになることを祈っています。

などをその後に付け足すと丁寧さが増すかもしれません。
回答
  • Thank you very much for being able to come all the way to visit us.

    play icon

  • We greatly appreciate your being able to come all the way to visit us.

    play icon

「(誰かのために)お越しいただく」というのは、「To come for (someone)」という意味です。
なので、「お越しいただける」というのは、「To be able to come」という意味です。

「ありがとうございます」というのは、「Thank you」で、
「誠にありがとうございます」は「Thank you very much」と表現します。

「Greatly appreciate」というのは、「感謝しております」という意味です。
「訪問する」というのは、「To visit」と表現します。
まとめて言いますと、
「Thank you very much for being able to come all the way to visit us.」
「We greatly appreciate your being able to come all the way to visit us.」
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

2

pv icon

12731

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:12731

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら