今のは寝言だよって英語でなんて言うの?
家族に普段言いにくいこと(お礼など)を、寝ているふりをしながら言って、最後に「今のは寝言だよ(だから大げさに受け止めないで)」というニュアンスで言いたいです。
回答
-
I was talking in my sleep.
-
I was half a sleep and just muttering some gibberish.
例文1「寝言を言ってたよ。」というニュアンスです。
talk in one's sleep で「寝言を言う」になります。
例文2「半分寝てて、訳のわからないことをボソボソ言っていただけだよ。」
mutter は「ボソボソ言う・ブツブツ言う・つぶやく」
gibberish は「訳のわからないことを言う・ちんぷんかんぷんなことを言う」
ご参考になれば幸いです!