「彼女は男を立てる女だ」= a woman who takes a back seat to her man(husband) / a woman who lets her man(husband) take priority / a woman who gives men all the credit / a woman who puts a man first
ボキャブラリー
take a back seat = 優先にする(イディオム的な表現)
let 誰々 take priority = 誰々を優先にする
give 誰々 credit = 人を褒める事
put 誰々 first = 誰々を譲る・先に譲る
キャッチーな英語の言い方がありませんが、上記の例文は全て意味が通じると思います。
A girlfriend who makes their boyfriend look better than what he really is.
最初の言い方は、彼女は男を立てる女だという意味として使いました。
最初の言い方では、who makes は立てるという意味として使います。guy look good は男をよく見せるという意味として使いました。
二つ目の言い方の言い方は,彼女は男を本当の男よりよく見せるという意味として使います。
二つ目の言い方では、makes their boyfriend は彼をという意味として使います。
look better than what he really is は本当の彼よりよく見せるという意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^