ロッテのクーリッシュのような吸って飲むアイスを、英語ではどのように表現できるでしょうか?英語圏ではそもそも存在自体しないかもしれませんが、もしこれを外国の友人に説明するなら何と言えば通じますか?
handy ice cream with straw...?
ice cream in quad sealed pouch with straw...?
ストローじゃないんだけど…(苦笑)
You squeeze the pouch and soft ice cream comes out.
私はイギリスで「クーリッシュ」のようなアイスを見た事がありませんが、私が説明する際に、「soft ice cream in a pouch」や「drinkable ice cream in a pouch」という分かりやすい説明を使うかもしれません。
もっと分かりやすく説明すると、こういう表現を使えます:
You squeeze the pouch and soft ice cream comes out.
(そのポーチを絞って柔らかいアイスクリームが出るよ。)
You suck the ice cream out of the pouch.
(そのポーチからアイスを吸うよ。)