取りあえず謝っておけば良かったって英語でなんて言うの?

同僚と酒の席で口論となった。翌日会社で知らん顔してたら、後々気まずくなった。自分が間違っているとは、思わないが、一応謝罪した方が良かったケースです。
default user icon
noborunynyさん
2018/05/08 18:42
date icon
good icon

2

pv icon

1598

回答
  • I should've apologized to him.

    play icon

  • I wish I had apologized to him.

    play icon

1) I should've apologized to him.「彼に謝れば良かった。」

should have(should've)+過去分詞「~すべきだった」
apologize「謝る」の過去分詞は→ apologized
(イギリス系英語のスペルは apologise・ apologisedとなります。)

2) I wish I had apologized to him before things turned sour. 「気まずくなる前に、彼に謝っておけば良かった。」 

I wish I had +過去分詞 「~していたら良かった」
before...「…の前に」
turn sour 「不快になる、気まずくなる」

ご参照有難うございました!
good icon

2

pv icon

1598

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら