回答
-
You should keep yourself updated with the global situation changing day by day
-
You should take the information based on the state of the world changing day by day
"to keep oneself updated with 〇〇" -「〜について最新の状態を保つ」
"the global situation" -「世界情勢」
"changing day by day" -「日に日に変わりゆく(= 刻々と変わり続ける)」
回答1に関しては、日本語の直訳で「誰か(主語)が情報を取り入れるべき」とするのではなく、「自分が最新の状態に保つ」というニュアンスの意訳にしました。この方がそのまま訳すよりも自然な言い回しになるかと思います。
"based on 〇〇" -「〜の元に(= 〜を踏まえた上で)」
"the state of the world" -「世界の情勢」
回答2では、ほぼ直訳にしてみました。
回答
-
We should adopt various new information considering that the global situation is constantly changing.
-
I think we all should adopt new information provided that the world situation is constantly changing,
-
The global situation is always changing. We are to take in new information with that taken into account.
変わり続ける世界情勢に基づき、情報を取り入れて行くべき、と言及されたいと理解しました。
with that taken into account, それを考慮に入れて
considering that ~, ~であることを考慮して
adopt~、~を取り入れる
1文目は 「世界情勢が常に変化することを考えて様々な新情報を僕たちは取り入れるべきだ」
2文目は 「僕は、世界情勢が常に変化しているのだから、皆が新しい情報を取り入れて行くべきだと考える。」
3文目は 「世界情勢は常に変化している。それを考慮して新しい情報を取り入れるべきだ。」