「改革」は「reform」と訳されることが多いかなと思います。
日本の今の政権は「『一億総活躍社会』実現のために、働き方改革に取り組む」としていますね。
この「働き方改革」は「work style reform」と言うことが多いです。
~~~~~~~~~~
ただ、日本語の「改革」を全て「reform」と訳せるわけではありません。
文脈によって、他の語が適切となる場合もあります。
「『改革』は『reform』と訳されることが多い」ということです。
~~~~~~~~~~
【例】
Considering the declining working population, it's important to promote work style reforms to help women and elderly workers play more active roles [in society], as well as raise wages.
〔The Japan News-Jan 17, 2017〕
↓
労働人口が減少しており、働き方改革を進め女性や高齢者の社会進出を促すことは、賃上げと並んで重要。
Prime Minister Shinzo Abe's latest key policy is work style reform.
〔The Japan Times-Jan 13, 2017〕
↓
働き方改革は安倍政権の重要課題。
回答は一例ですので、参考程度でお願いします。
ありがとうございました
masakazuさん、ご質問ありがとうございます。
これがさまざまな分野に出る単語ですね。
働き方を改革するというのが reform the way I work になります。
よく耳にすることが workplace reform です。
これが「職場の改革」と「働き方改革」と相当する表現です。
これが役に立ったら、幸いです。