「(性格や気分が)爽やか」という意味と「(味が)爽やか」という意味どちらでも使いますが、この場合同じ単語を使いますか?
「爽やか」という言葉は英語でぴったり似合う言葉は難しいです。時によって使う言葉は違います。
性格のことを話していると Pleasant は一番似合うい言い方だと思います。
例えば、She has a pleasant personality = 彼女は爽やかな人です
食べ物のことを話しているとくに Fresh は一番使える言い方だと思います。
例えば、This sauce is very fresh = このソーは爽やかな味をする
両方に使えそう言い方でしたら Refreshing は一番いいだと思います。
Refreshing personality = 爽やかな性格
Refreshing taste = 爽やかな味
爽やか refreshing, invigorating, fresh
とても爽やかな性格なので好きです。
I like her because she has a very refreshing personality.
京都の温泉は体全体にとても爽やかです。
The onsen in Kyoto is very refreshing to the entire body.
長く寒い冬の後、春はとても爽やかです。
After a long, cold winter, springtime is very refreshing.
人が爽やかだという場合は、pleasantが一番ベストさと思います。
「きみに届け」というドラマをnetflixで見てましたが、「ある男の子が爽やかだ」という日本語字幕が使われているところで、pleasantという英語が使われていました。
He is pleasant.
「彼は爽やかだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」