「患者さんが辛そうにしているのを見るのが耐えられない」= I can't bear to see people in pain / I can't stand seeing patients in pain / It's too difficult for me to see people in pain
ボキャブラリー
can't bear, can't stand = 耐えられない
people = 人々
in pain = 辛い状態、何かが痛い状態
patient = 患者
too difficult for me = 私には辛すぎ、難しすぎ
※ 「put up with ~」は少し違うシーンで使う表現です。例えば、「人の悪い行動を耐えられない」というニュアンスで使う表現です。
「endure」は一応使えますが、「can't stand/can't bear」の方が自然な言い方です。
Watching the patients suffer was too much to bear.
質問ありがとうございます、
こう言えますよ、
❶ She said that she couldn’t bear to watch the patients suffer.
(患者さんが苦しんでいるのを見るのが耐えられなかった、と彼女は言っていた)。
❷ She said that she couldn’t stand watching patients suffer.
(患者さんが苦しんでいるのを見るのが耐えられなかった、と彼女は言っていた)。
❸ She said that watching the patients suffer was too much for her to bear.
(患者さんが苦しんでいるのを見るのは彼女が耐えられる枠を超えていた、と彼女は言っていた)。
この場合はcan't stand やcan't bearを使いますが、
Can’t stand は単に「耐えられない」、「我慢できない」という意味ですが、can't bear は「精神的に耐えられない」というニュアンスです。
参考になれば嬉しいです!