世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

患者さんが辛そうにしているのを見るのが耐えられないって英語でなんて言うの?

看護師をやめた方の話。患者さんに共感しすぎてしまって辛いと言っていました。「耐えられない」ですが can't stand/put up with/bear endure...など、たくさんありすぎて何を使ったらよいかわかりませんでした。 ニュアンスの違いも教えてください!
default user icon
kyokoさん
2018/05/13 08:16
date icon
good icon

15

pv icon

15865

回答
  • I can't bear to see people in pain

  • I can't stand seeing patients in pain

  • It's too difficult for me to see people in pain

「患者さんが辛そうにしているのを見るのが耐えられない」= I can't bear to see people in pain / I can't stand seeing patients in pain / It's too difficult for me to see people in pain ボキャブラリー can't bear, can't stand = 耐えられない people = 人々 in pain = 辛い状態、何かが痛い状態 patient = 患者 too difficult for me = 私には辛すぎ、難しすぎ ※ 「put up with ~」は少し違うシーンで使う表現です。例えば、「人の悪い行動を耐えられない」というニュアンスで使う表現です。 「endure」は一応使えますが、「can't stand/can't bear」の方が自然な言い方です。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I couldn’t bear to watch the patients suffer.

  • I couldn’t stand watching patients suffer.

  • Watching the patients suffer was too much to bear.

質問ありがとうございます、 こう言えますよ、 ❶ She said that she couldn’t bear to watch the patients suffer. (患者さんが苦しんでいるのを見るのが耐えられなかった、と彼女は言っていた)。 ❷ She said that she couldn’t stand watching patients suffer. (患者さんが苦しんでいるのを見るのが耐えられなかった、と彼女は言っていた)。 ❸ She said that watching the patients suffer was too much for her to bear. (患者さんが苦しんでいるのを見るのは彼女が耐えられる枠を超えていた、と彼女は言っていた)。 この場合はcan't stand やcan't bearを使いますが、 Can’t stand は単に「耐えられない」、「我慢できない」という意味ですが、can't bear は「精神的に耐えられない」というニュアンスです。 参考になれば嬉しいです!
good icon

15

pv icon

15865

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:15865

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら