New York is one of the most famous cities in the U.S..
Apart from the above, I'm so happy that I can watch the Yankee's game in the stadium. The fact that the Yankees is the team which Ichiro used to play for makes me happier.
In addition, it is perfect that my tour will probably be during the summer holiday.
上から
「ニューヨークはアメリカで一番有名な街のひとつです。」
「それはさておき、スタジアムでヤンキースの試合が観れるのでとても幸せだ。ヤンキースはイチローが活躍していたという事実が私をより幸せにする。」
「さらに私のツアーはおそらく夏休み期間中にあるから完璧です。」
"apart from the above"で"上記の事とは別に"という文章をつなぐ表現になります。「イチローが活躍していたヤンキースの試合が〜」と日本語では簡単に表現できますが、これを英語にすると説明が長くなってしまうので、特に会話の中で言う場合には2つの文章に分けた方が断然伝わりやすいかと思います。
"the fact that 〇〇 makes me happier"で「〇〇という事実が私をより幸せにします。」という表現で〇〇には「ヤンキーズはかつてイチローがプレーしていたチーム」ということになります。