日本語と違い、謝罪の気持ちを表す際は、"I'm sorry"をあたまにもってきます。
今回は「説明がよくなかった」ということを言いたいので、キーワードとしては「説明する」という意味の"explain"を使います。
①I'm sorry I didn't explain it well.
"Explain〜well" = 〜を上手に説明する
これに"didn't"をつけて、「できなかった」という形にします。
②I'm sorry for my poor explanation.
"Poor explanation" = 下手な説明
"I'm sorry"のあとに"for"をつなげる場合はそのあとが名詞になるので、この場合は"my poor explanation"にしています。
例文
I'm sorry I didn't make it clear enough.
『十分に明確に説明できずに申し訳ありませんでした。』
I apologize for not being able to convey the message correctly.
『メッセージを正しく伝えることができず、申し訳ありませんでした。』
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
I am sorry my explanation was not clear.
すみません、私の説明が足りませんでした。
↓
I am sorry
すみません
my explanation was not clear.
私の説明が足らなかった。
~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
語句を確認しますね。
「説明」は explanation です。explain(説明する)の名詞形です。
clear(明白な)は explanation と相性がいいです、よく一緒に使われます。
「悪い説明=曖昧な説明」ですよね。not clear で「曖昧な, はっきりしない」となります。
~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。