説明がよくなかったって英語でなんて言うの?

わたしがメールで説明した言い回しが悪かったために誤解させてしまったので、謝って訂正したい。
default user icon
( NO NAME )
2016/02/17 23:23
date icon
good icon

4

pv icon

13292

回答
  • I'm sorry I didn't explain it well.

    play icon

  • I'm sorry for my poor explanation.

    play icon

日本語と違い、謝罪の気持ちを表す際は、"I'm sorry"をあたまにもってきます。
今回は「説明がよくなかった」ということを言いたいので、キーワードとしては「説明する」という意味の"explain"を使います。

①I'm sorry I didn't explain it well.
"Explain〜well" = 〜を上手に説明する
これに"didn't"をつけて、「できなかった」という形にします。

②I'm sorry for my poor explanation.
"Poor explanation" = 下手な説明

"I'm sorry"のあとに"for"をつなげる場合はそのあとが名詞になるので、この場合は"my poor explanation"にしています。
回答
  • I am sorry my explanation was not clear.

    play icon

ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。

{英訳例}
I am sorry my explanation was not clear.
すみません、私の説明が足りませんでした。


I am sorry
すみません

my explanation was not clear.
私の説明が足らなかった。

~~~~~~~~~~~~~~
{解説}
語句を確認しますね。
「説明」は explanation です。explain(説明する)の名詞形です。
clear(明白な)は explanation と相性がいいです、よく一緒に使われます。
「悪い説明=曖昧な説明」ですよね。not clear で「曖昧な, はっきりしない」となります。

~~~~~~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

4

pv icon

13292

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:13292

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら