Oh..., I spent 40 minutes just to wait... Such a waste...!!
I spent 40 minutes for nothing! It was just a waste of time!!
What a waste! I got nothing after waiting 40 minutes...
いくつか異なる表現を挙げてみました。
それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。
【回答1】あ~あ、ただ待つだけに40分も費やした。なんて無駄なんだ!
Do for nothing = nothing (なにもないこと)のために、~する。つまり、「無駄に~する」、の意。
【回答2】40分費やして、何もナシだよ。ただの時間の無駄だった!
こちらもfor nothingで、nothingのために40分費やした、となります。
【回答3】なんて無駄なの!40分待って何も得られなかったよ。
got nothing = didn't get anything つまり、「何も得られなかった」。
after waiting 40 minutesで、「40分待った後に」。
Such a waste、What a wasteは、「なんて無駄!」という意味の簡単表現です。
ご参考になれば幸いです!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
It was quite a waste of time.
「全く時間の無駄だった」
I wasted my time.
「自分の時間を無駄にした」
What a waste of time!
「なんて時間の無駄なんだ」
I shouldn't have waited.
「待つべきじゃなかった」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
ご質問ありがとうございます。
・「I just wasted 40 minutes of my time.」
(意味)40分も時間を無駄にしてしまった。
<例文>I just wasted 40 minutes of my time. I'm so disappointed that I couldn't get it.
<訳>40分も時間を無駄にしてしまった。ゲットできなくてすごく残念。
ご参考になれば幸いです。