ヘルプ

あーあ、時間の無駄になっちゃった。もったいないって英語でなんて言うの?

40分並んで結局お目当ての物が買えなかった時の残念感。
この無意味に並んだ40分なんだったんだろ。。。という気持ちです。
kyokoさん
2018/05/14 09:02

14

12975

回答
  • I wasted my precious time. I should've given up at the beginning.

  • What a waste of time! I could've used for other things.

回答1訳:「貴重な時間を無駄にした。最初から諦めておけばよかった」
回答2訳:「なんて時間の無駄。他のことに使えたよ。」

"waste time"は、「時間を無駄にする」
"precious"は、「貴重な」
"should have given up"は、「諦めるべきだった」
"what a 〇〇"は、「なんて〇〇」
になります。

日本語の「もったいない」という表現は、英語ではぴったり訳すことはできません。
なので、回答1のように「= 諦めるべきだった」や回答2の「= 他に時間使えた」という意訳
で表現する他ありません。
回答
  • Oh..., I spent 40 minutes just to wait... Such a waste...!!

  • I spent 40 minutes for nothing! It was just a waste of time!!

  • What a waste! I got nothing after waiting 40 minutes...

いくつか異なる表現を挙げてみました。

それぞれの回答を直訳すると、以下のような意味になります。

【回答1】あ~あ、ただ待つだけに40分も費やした。なんて無駄なんだ!

Do for nothing = nothing (なにもないこと)のために、~する。つまり、「無駄に~する」、の意。

【回答2】40分費やして、何もナシだよ。ただの時間の無駄だった!

こちらもfor nothingで、nothingのために40分費やした、となります。

【回答3】なんて無駄なの!40分待って何も得られなかったよ。
got nothing = didn't get anything つまり、「何も得られなかった」。
after waiting 40 minutesで、「40分待った後に」。

Such a waste、What a wasteは、「なんて無駄!」という意味の簡単表現です。

ご参考になれば幸いです!
Sophie Sg DMM英会話プロ翻訳家

14

12975

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:12975

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら