恋のキューピットって英語でなんて言うの?

二人の恋愛をうまくつないでくれた人のことです。
共通の友人の場合が多いです。

日本ではキューピット(キューピッド)という言い方が一般的ですが
英語でもキューピットなんていうのでしょうか?
male user icon
shin1さん
2016/02/18 01:15
date icon
good icon

15

pv icon

21991

回答
  • Matchmaker

    play icon

  • Cupid

    play icon

Matchmaker  仲を取り持ってくれる人、キューピット役になってくれる人
Cupidは「恋の」とつけなくても「恋のキューピット」です。

例文
”She was my cupid. Without her, I would never have met him.”
彼女は私のキューピット役になってくれました。彼女なしでは彼には会えませんでした。

My old friend played matchmaker for me when I met my current girlfriend.  
旧友は、僕と彼女との仲を取り持ってくれました。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Matchmaker

    play icon

  • The one who brought us together

    play icon

英語では、決まった言い方はありません。
キューピッドというと、ローマ神話の人物のキューピッドをイメージします。

すこしつまらないかもしれませんが、以上の二つの言い方がおすすめです。

He was our matchmaker.

He was the one that brought us together.


「恋に落ちる」というときは、英語で「struck by cupid's arrow」とは言えます。
good icon

15

pv icon

21991

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:21991

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら