ヘルプ

自然に話してくれた方が勉強になるからありがたいですって英語でなんて言うの?

相手が「早口かな?ごめんね」と気を使ってくれました。私自身が今はまだリスニングが完ぺきではないのですが、相手には普通のスピードで話してもらった方が自然な英会話に慣れることができるのではないかと思うので、こう言いたいです。
maikoさん
2018/05/15 15:03

11

2114

回答
  • Actually, it's better for me if you speak at a natural speed so I'm very grateful.

  • Actually, I prefer it if you speak at a natural speed because it is better practice for me.

「自然に話してくれた方が勉強になるからありがたいです」=  Actually, it's better for me if you speak at a natural speed so I'm very grateful. / Actually, I prefer it if you speak at a natural speed because it is better practice for me.

ボキャブラリー
actually = 実は・・・
better = の方がいい
speak at a natural speed = 自然なスピードで話す
I'm very grateful = ありがたい、感謝している
prefer = ~の方がいい・好き
practice = 練習、勉強(になる)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Thank you but please keep speaking in normal speed. That will improve my English.

  • No, you can speak normally. I want to get used to it. But thank you.

会話の流れを汲んだ上で、

Thank you but please keep speaking in normal speed. That will improve my English.
【訳】ありがとうございます。でも通常のスピートで話し続けてください。それが私の英語の勉強(上達)になりますから。

No, you can speak normally. I want to get used to it. But thank you.
【訳】いいえ、普通に話してくれていいですよ。それに慣れるようになりたいのです。でもありがとうございます。

というような返しができるかなと思います。

Noの後に付け加える But thank you. はそのまま「いいえ〜、でも(気を使ってくれて)ありがとうございます」という感じで日常的にも結構使える表現です。
回答
  • My English is not perfect, but I'd appreciate it if you could talk to me like you talk to a native English speaker. I'd like to improve my listening skills.

少し長いですが、「リスニングを上達させたいので、ネイティブに話す時と同じように話して欲しい」ということを伝えたい場合はこのように言うこともできると思います。
"like"は日本語の辞書では前置詞で「~のような」と訳されることが多いですが、ネイティブは接続詞的に「~のように」という意味で使うことも多いです。
"I'd appreciate it if you could~"は「~していただけると嬉しいです」という丁寧な言い方になります。相手に何か頼み事をする時など、ビジネスメールなどでも使える表現なので便利です。

11

2114

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:11

  • PV:2114

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら