遅れてくれた方がむしろありがたいって英語でなんて言うの?
先生の国では宅配ピザの到着が遅れると
ただになるそうです!!
「そしたら遅れてくれた方がむしろありがたいよね(笑)」は
何と表現したらよいでしょうか。
回答
-
It'd be best if it's late then
-
Best be late then
ありがたい は英語だと grateful や thankful などですが
冗談みたいな感じで言うのには重みのある単語な気がします。
「そしたら遅れてくれた方がむしろありがたいよね(笑)」
"It'd be best if it's late then (lol)" など
どちらかというとむしろベストって表現ですが、ありがたいも
ある意味含まれてると思います。
後者の Best be late then は最初の文の省略ですが
むしろ遅れるのがベストだねって意味です。
回答
-
1)"I'm rather thankful it arrived late"
-
2) " It turned out for the best"
1)"遅れてくれた方がむしろありがたい"という意味です.
2)”結局よい結果になった”という意味です.
回答
-
I guess you should be thanking the guy for being late then xD
kyokoさん
ご質問どうもありがとうございます。
下記の言い方ではいかがでしょうか。
I guess you should be thanking the guy for being late then xD
直訳: 遅れてくれた方がむしろ、ピザ宅配員にありがたい気持ちを言うべきだね。
ご参考にしていただければ幸いです。