This is just a little something, I don’t know if you’ll like it but it’s for you.
This is just a little something, I’m not sure if you’ll like it but I hope you do.
This is just a little something は 「つまらないものですが」また
「大したものではないですが」と言う意味です。
❶ This is just a little something, I don’t know if you’ll like it but it’s for you. (こちらはつまらないものですが、気にいるかわかりませんけど、あなたにです)と言う意味です。
↑の文の “This” はお土産のことです。
❷ This is just a little something, I’m not sure if you’ll like it but I hope you do. (これは大したものではありません、気にいるかわかりませんが、気に入ってくれたら嬉しいです)。
〜と言いましょう。英語の場合、最後にポジティブな言葉を言わないと悪い印象なので、忘れないように!
It’s not much, but I brought back something for you.
I don’t know if this will suit your taste or not, but here’s a gift for you.
I wasn’t sure if this would be to your liking or not, but I just wanted to get you a little something.
つつましい感じでプレゼントを渡すつもりなら、英語で「I wanted to give you a little something」や「I have a little something for you」と言う表現を使うのが便利です。「a little something」は「つまらないもの」と同じ意味です。
「お口に合う」の英訳として、「suit your taste」と「be to your liking」は最もふさわしいと思います。この表現で「taste」は「味覚」ではなく、「好み」と言う意味です。