「いつもの」とか「よくある」「普通の」の意味の usual, normal, familiar, common プラス「光景」の sight や scene で「いつもの光景」になります。
as usual は「いつも通り」という意味の表現です。僕だったら「新橋で酔っぱらったサラリーマンが千鳥足で歩いているのはいつもの光景です」は以下のように言います。
例:Businessmen drunk walking in Shinbashi is a usual sight.
新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いてるのはいつもの光景です。
Japanese "salarymen" are drunk walking in Shinbashi as usual.
いつも通り、新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いている。
「千鳥足」はいろいろな言い方ができますが、drunk walking(直訳:酔っ払った歩き)というような表現が近いかなと思います。staggering も「千鳥足」になりますね。
Drunken salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.
stumbling
stagger
日本語の文の語順を活かすと
At shimbashi, drunken salaryman stumbling is a common sight.
となりますが、どこを歩いているのかがないと文が安定しないので、alley(路地)を加えて
Drunk salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.
酔っ払いが歩く様子は
stumble
stagger
を使うようです。