世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「いつもの光景です」って英語でなんて言うの?

新橋で酔っぱらったサラリーマンが千鳥足で歩いているのはいつもの光景です、とかよくある光景ですというようなことを伝えたいです。そういえば千鳥足も何だろう??

default user icon
MIKIさん
2016/02/18 02:42
date icon
good icon

24

pv icon

44466

回答
  • It's a usual sight.

  • As usual.

「いつもの」とか「よくある」「普通の」の意味の usual, normal, familiar, common プラス「光景」の sight や scene で「いつもの光景」になります。

as usual は「いつも通り」という意味の表現です。僕だったら「新橋で酔っぱらったサラリーマンが千鳥足で歩いているのはいつもの光景です」は以下のように言います。

例:Businessmen drunk walking in Shinbashi is a usual sight.
新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いてるのはいつもの光景です。

Japanese "salarymen" are drunk walking in Shinbashi as usual.
いつも通り、新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いている。

「千鳥足」はいろいろな言い方ができますが、drunk walking(直訳:酔っ払った歩き)というような表現が近いかなと思います。staggering も「千鳥足」になりますね。

Erik 日英翻訳者
回答
  • Drunken salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.

  • stumbling

  • stagger

日本語の文の語順を活かすと
At shimbashi, drunken salaryman stumbling is a common sight.
となりますが、どこを歩いているのかがないと文が安定しないので、alley(路地)を加えて
Drunk salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.
酔っ払いが歩く様子は
stumble
stagger
を使うようです。

good icon

24

pv icon

44466

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:44466

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー