ヘルプ

「いつもの光景です」って英語でなんて言うの?

新橋で酔っぱらったサラリーマンが千鳥足で歩いているのはいつもの光景です、とかよくある光景ですというようなことを伝えたいです。そういえば千鳥足も何だろう??
MIKIさん
2016/02/18 02:42

16

28988

回答
  • It's a usual sight.

  • As usual.

「いつもの」とか「よくある」「普通の」の意味の usual, normal, familiar, common プラス「光景」の sight や scene で「いつもの光景」になります。

as usual は「いつも通り」という意味の表現です。僕だったら「新橋で酔っぱらったサラリーマンが千鳥足で歩いているのはいつもの光景です」は以下のように言います。

例:Businessmen drunk walking in Shinbashi is a usual sight.
新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いてるのはいつもの光景です。

Japanese "salarymen" are drunk walking in Shinbashi as usual.
いつも通り、新橋でサラリーマンが千鳥足で歩いている。


「千鳥足」はいろいろな言い方ができますが、drunk walking(直訳:酔っ払った歩き)というような表現が近いかなと思います。staggering も「千鳥足」になりますね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Drunken salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.

  • stumbling

  • stagger

日本語の文の語順を活かすと
At shimbashi, drunken salaryman stumbling is a common sight.
となりますが、どこを歩いているのかがないと文が安定しないので、alley(路地)を加えて
Drunk salarymen stumbling the alleys of Shimbshi is just a familiar sight.
酔っ払いが歩く様子は
stumble
stagger
を使うようです。

16

28988

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:16

  • PV:28988

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら