(申し訳ないけど)あまり好きになれないって英語でなんて言うの?
自分と会話に出てきている人との関係上、普通好意があるものなのに、好意が持てないという意味で、申し訳ないけどって書いてます。
回答
-
I’m afraid I can’t have a positive feeling for him very much.
I’m afraid I can’t have a positive feeling for him very much. 「申し訳ないけど、彼に対して好意をあまり持てません。」
このように表現できます。ご参考になれば幸いです。
回答
-
Somehow I can't like him.
これは単純に素直に訳しても英語として成立すると思いました(*^_^*)
Somehow I can't like him.
「どういうわけだか私は彼を好きになることができない」
somehow「どういうわけだか」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI