自分と会話に出てきている人との関係上、普通好意があるものなのに、好意が持てないという意味で、申し訳ないけどって書いてます。
I’m afraid I can’t have a positive feeling for him very much. 「申し訳ないけど、彼に対して好意をあまり持てません。」
このように表現できます。ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
これは単純に素直に訳しても英語として成立すると思いました(^_^)
Somehow I can't like him.
「どういうわけだか私は彼を好きになることができない」
somehow「どういうわけだか」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」