もし〜なら〜でありたいって英語でなんて言うの?
もし〜が〜だとしたら、〜で「ありたい」。
願望の時はなんて言えばいいんでしょうか?
「もし作品が弾丸だとしたら、それを打ち出す引き金でありたい」という会社のモットーを英訳したいです。
回答
-
1. If our production were a bullet of a gun, we would desire to be the trigger to shoot it out.
-
2. Our creation is a bullet of a gun, and we are the trigger to shoot it out.
「現在の事実に反する仮定」ですから、「仮定法過去」というやつですね。
学校英語が嫌いだった方は嫌がるでしょうが、おさらいです。
「If・・・動詞の過去形、wereまたはwas・・・,・・・would,should, could, might+動詞の原形・・・.」が基本形です。
私が学生の時は「be動詞はwereになる」と教わりましたが、主語が単数の場合「was」が使われることも多いようです。
これに当てはめてご質問の日本語を直訳すると1.のようになりますが、ただこれは「会社のモットー」だということなので、もっとストレートに2.のように断言調で言ってしまってもいいような気もします。
「我々の作品は銃の弾丸であり、我々はそれを打ち出す引き金なのだ」となります。