送り迎えを面倒くさがってたらダメよね、よし、頑張る!って英語でなんて言うの?
娘が希望する習い事の場所が、生活圏内から大きく外れ、日々の送迎を想像しただけで疲れます(笑)
自分の面倒くささを理由に娘のやりたい事を却下するのは、
親としてダメだな、と、思い直したときの独り言です。
回答
-
I shouldn't complain about carting her around. I'll keep at it!
-
I shouldn't think of dropping her off and picking her up as being bothersome. I'll keep at it!
送り迎えをする = cart someone around, drop off someone and pick them up
(この「cart」は「連れて行く」という意味です。)
回答
-
"I shouldn't complain about driving her. Okay, I'll do my best!"
「送り迎えを面倒くさがってたらダメよね、よし、頑張る!」という表現には、以下のようなフレーズが適しています:
- "I shouldn't complain about driving her."
「送り迎えを面倒くさがってはいけない」という意味で、親としての責任を感じることを表現しています。
- "Okay, I'll do my best!"
「よし、頑張る!」という意味で、自分を奮い立たせるためのフレーズです。
関連単語とフレーズ:
- complain: 文句を言う
- driving: 運転、送り迎え
- exhaust: 疲れさせる
- lessons: 習い事、レッスン
- responsibility: 責任
- do my best: 最善を尽くす、頑張る