He’s younger than he looks.
前者のフレーズは短くて言いやすいと思います。
young = 若い
+ er = もっと
He looks = 見た目が
than = より
見た目のことを話すと、よく「to look」を使います。
This food looks delicious!
美味しそう!
This building looks old
この建物は古そう
見た目より〜といのは「~than it looks」
This food isn’t as good as it looks.
この料理は見た目より美味しくない
He looks younger than he actually is.
後者のフレーズは少し長くてちょっと丁寧な感じがします。
直訳は「実際より若く見える」
He looks younger = 若く見える
Actually = 実際
「実際(の年齢)よりも年齢が高く(大人っぽく)見える」という意味の英文です。
「young」は「(人・生物が)若い, 幼い, 年少の」という意味です。
「look + 補語(形容詞・名詞など)」で「(~に)見える, (~と)思われる」を意味します。
(例)
You're younger than you look. You're 17 and you look 25.→見た目より若いですね。17歳ですよね、25歳に見えますよ。
反対に、「実際の年齢よりも若く見える」は、
He looks younger than he really is.→彼は実際よりも若く見える。
He looks younger than his age.→彼は実際よりも若く見える。
などと言えます。
ご利用ありがとうございました。
相手に伝えるときは、気をつけないと失礼をしてしまう可能性があります。特に女性では当てはまるかもしれませんね。
「① You look great!」は地雷もない、一番セーフな褒め方だと思います。
もし、年齢より若く見えるといいたいなら、「② You look young for your age.」が正しい英語ですが、受け止める側としては、愉快な気持ちに至らないかもしれません。
50代の女性が35歳くらいに見えても、年齢を述べると、自分が50だと思い出してしまう可能性があります。地雷かもしれません!
私は安全第一なので「① You look great!」を推奨します。
ジュリアン