follow the path で「道をたどる」です。
pathには踏み分け道、足跡という意味があるので、 これをフォローするということは同じところを歩くと言う意味になります。
Japan had the periods of economic growth and the bubble economy. China is experiencing the economic growth now.But Japan's economic growth ended after a period of time. Chinese economy would follow the path, too.
As the Japanese bubble economy burst, theirs will burst too.
Fumiyaさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
ご参考までに別表現を紹介致します。
上記の bubble economy burst は
文字通り「バブル経済がはじけた」です。
As the Japanese bubble economy burst, theirs will burst too.
「日本のバブル経済が弾けたように、彼らの経済もまた弾けるだろう」
(直訳ですが)
という感じです。
もちろんいつもではありませんが、時々日本語からの
直訳っぽい、それでいて自然な英語表現というものがあります。
今回の bubble economy burst もそうですが、
On the surface, he is confident.
表面上は、彼は自信家である(ように見える)
Could you lend me a hand?
手を貸して頂けませんか?
などがそうです。
直訳は駄目、というのが普通ですが
英語は奥が深いですね。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Fumiyaさんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄