他人と同じ道を歩む事に意味はないって英語でなんて言うの?

他の人と同じ道を歩む
つまり他人と同じ事をしても意味はないって感じの
ニュアンスなんですが
いまいち自分ではパッと浮かびません
なんというんでしょうか。
default user icon
Paulさん
2016/12/05 08:24
date icon
good icon

4

pv icon

6469

回答
  • Walk your own path. There is no point in following in somebody's footsteps.

    play icon

自分の道を歩け、ほかの人の道を歩んでも意味はない。

There is no point in ...ing; ...する意味がない。

follow in somebody's footsteps
誰かが前にしたことをする。誰かが歩んだ道を歩く。
someone'sの部分が変わったり、follow in the footsteps of ... の形で使われます。

Don't follow in somebody's footsteps quoteと検索するといろんな名言が出てくるので検索してみてくださいm(__)m (Quote; 名言という意味)
回答
  • You don't have to take the same path as others.

    play icon

「他の人と同じ道を進む必要はない」の意味です。

take the same pathは「同じ道を進む」の意味です。
実際に道路を歩いていくの意味でも、
比喩的に
人生の道を歩む
の意味でもどちらでも使えます。
good icon

4

pv icon

6469

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら