出来たら下の分もお願いします
ー先生
お疲れ様です。もう一度英語で起こったトラブルについて説明します。私は動画の編集を終え、保存しようとした時携帯の容量がなかったため、元々とっていた動画を消してから、編集し終わった動画を保存しようとしたら、編集し終わったものも、保存できなくなっていました。つまり、はじめに撮った動画も、編集し終わった動画も消えてしまいました。
「トラブルが起きました」で、上記のような言い方をしたり、The trouble was~ =「今回のトラブルは〜でした」というような使い方はしますが、日本語のようにあまり頻繁に名詞として使うのはあまりしない印象です。
Mr./Mrs./Ms. 〜
Hello. Please let me explain the things happened to me in English.
I finished editing and I was going to save it, but I didn’t have enough room for that in my cellphone.
So I erased the original and then tried to save the edited one again. But I found out all the videos were gone.
※英語では繰り返しになってしまう部分などは省略しています。
〜先生 男性 / 女性既婚 / 女性(未婚でも既婚でも)
こんにちは。もう一度私の身に起こったことを英語で説明させてください。
編集が終わって保存しようと思ったのですが、携帯に十分な容量がありませんでした。
ですので、オリジナル映像を消して、編集したものをもう一度保存しようとしました。
しかしそこで全ての動画が消えてしまったことに気付きました。
find out=「見つけた」から派生して「〜してしまった」「〜だと判明してしまった」というような言い回しになります。
あくまで一例ですが、参考になれば。